close

總是對中國字的用法感到十分微妙。

平常說習慣了,不會發現。

不過世界上再無聊的人都有,所以就出現了中文文法。

中國人不學中文文法,自然不懂。不過只要有心細想,其中的微妙一探便知,且越探越有趣。



一杯水溢滿。這後面的來去動詞用法就有趣了。

滿出來,滿出去。

到底差在哪裡?

也許是相對距離,讓來去動詞產生了變化。

相對於自己,距離近,則說:滿出來。

反之。



再探其究,這距離該如何分界。

經過判定距離,才說出口的動詞,藏著說話人對對象的距離感。

這距離感,又分成兩種,一個是對自己的勢力範圍,像動物會宣示地盤一樣,另一個是與對象的親疏。

回想著說出"滿出來'或是"滿出去"的時候,對象與自己的距離不就藏在話中?



僅是一個動詞,能藏著這麼深的秘密,如何不嘆中國字奧妙。

日本人的敬語可能也係出於此,難怪連日本人也要特地學習敬語的神奇用法。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蒸魚 的頭像
    蒸魚

    NIGHTMAREs

    蒸魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()